• Home
  • 간행물
  • 식민지일본어문학문화총서

植民地日本語文學文化叢書

동아시아의 일본어 문학과 문화의 번역, 번역의 문화

叢書番號Series Number
73
著者/編者/譯者Author/Editor/Translator
김효순
出版社Publisher
역락
發行日Date
2018년 2월 28일
ISBN
9791162441411
價格Price
紹介Introduction
동아시아의 문화번역과 번역문화의 특수성과 보편성을 일본어문학을 중심으로 검토한 연구성과를 집대
성한 본서의 기획의도는, 비슷한 시기 일본이라는 중개자를 통해 서구의 사상, 문화를 자국의 공동체 
안으로 번역하여 수용한 아시아 각국의 문학, 문화 현상을 동아시아 시각에서 조망하여 새롭게 바라보
고자 하는 시야를 확보하는데 있다 할 수 있다. 이러한 시야의 확보는 근대 시기 일본의 제국주의, 식
민주의의 영향으로 인해 오랜 동안 침묵, 은폐, 왜곡되었던 그러나 엄연히 존재했던 다양한 문화, 문
학 현상의 실상을 직시하고 문화교류와 창조의 보편성과 특수성을 파악함으로써 생산적, 미래지향적 
문화 창조와 교류의 전망을 가능하게 할 것이라 생각한다.
目次Table of Contents
머리말 / 5 

제1부 텍스트의 이동과 문화번역 
번역 ‘순례 여행’의 폴리틱스 
―시마자키 도손(島崎藤村)의 남미 방문과 그 이야기― 
쥘 베른에서 바오티엔샤오(包天笑)까지 
―『철세계(鐵世界)』의 중역사― 
언어체험으로서의 여행 
―사토 하루오(佐藤春夫)의 타이완물(台?もの)에 있어서의 월경― 
번역을 통한 새로운 여성상의 이식과 창조 
―『정부원』의 여주인공 연구― 
경계를 넘는 『모래 여자』 
―아베 고보(安部公房), 폴 보울즈, T?S?엘리엇― 
제2부 번역의 장에서 교류하는 언어, 길항하는 언어 
리비 히데오 『산산이 부서져』론 
―복수성 · 번역 · 하이쿠(俳句)― 
중국에서의 니이미 난키치(新美南吉) 아동문학의 번역과 수용 
―소학교 국어 교과서에 관한 고찰을 중심으로― 
규에이칸의 ?서유기?를 읽는다 
―일본의 ?서유기? 번역과 규에이칸 번역판의 의미― 
이토큐시(李桃丘子)의 하이쿠(俳句) 
―한국인 하이진(俳人)과 그 문학적 아이덴티티― 
?만주문학(?州文?)?에 있어서 오우치 다카오(大?隆雄)의 번역활동 
―?만계(?系)작가?의 이해자, 대변자로서― 
제3부 문화권력과 번역의 정치성 
전(前) 타이완어 통역자 이치나리 오토시게(市成乙重)와 아시아태평양전쟁기의 ‘푸젠어(福建語)’ 
1910년 전후 한반도 ‘일본어 문학’과 조선 문예물의 번역 
3.1운동과 호소이 하지메(細井肇) 감수 ?홍길동전? 번역 연구 
―홍길동 표상과 류큐정벌 에피소드를 중심으로― 
1920년대 조선 민요 채록과 일본어 번역 
―한반도의 단카(短歌) 결사 진인사(眞人社)의 활동― 
번역/권력-타이완에서의 『타이완론(台?論)』 소동을 둘러싸고